1. leht 1-st

Eestikeelne terminoloogia/ keeleabi

Postitatud: 13 Apr 2012, 22:21
Postitas Delta
Vikerlane tegi tänuväärse alguse ja alustas õhkrelvadega seonduvate terminite eestindamist.

Sellega seoses olen pead murndud, kuidas oleks kõige õigem tõlkida eesti keelde järgmiseid mõisteid:
  • single stroke pneumatic - nt Weihrauch HW40 PCA. Ühekordselt pumbatav õhkrelv? Ilmselt mitte...
    multi-pump pneumatic - nt Crosmani aretised, kus kuuli suudmekiirus sõltub sellest, mitu korda pumpad. Mitmekordselt pumbatav õhkrelv? Kah kahtlane...
On kellelgi häid ideid?

Re: Eestikeelne terminoloogia

Postitatud: 14 Apr 2012, 11:23
Postitas Vikerlane
näiteks.

Pneumo pumprelv (PPR)
Pneumo multi pumprelv (PMPR).

pcp- Eellaetud pneumorelv (ELPR)

Re: Eestikeelne terminoloogia

Postitatud: 26 Mär 2013, 20:57
Postitas Delta
Nonii, targemad pead, aidake: mis on võõrkeelse benchrest maakeelne vaste?

Pingist laskmine mõjub tõlkena väheke kohmakalt... :roll:

Re: Eestikeelne terminoloogia/ keeleabi

Postitatud: 26 Mär 2013, 22:10
Postitas AMil
pakuks näiteks:
single stroke pneumatic - ühe pumpamisega õhkrelv
multi-pump pneumatic - mitme pumpamisega õhkrelv
benchrest - aluselt laskmine