Eestikeelne terminoloogia/ keeleabi

Üldine jutt õhkrelvadest ja seonduvast
Vasta
Kasutaja avatar
Delta
Administraator
Postitusi: 1569
Liitunud: 11 Okt 2010, 10:15
Asukoht: Päälinn
Kontakt:

Eestikeelne terminoloogia/ keeleabi

Postitus Postitas Delta »

Vikerlane tegi tänuväärse alguse ja alustas õhkrelvadega seonduvate terminite eestindamist.

Sellega seoses olen pead murndud, kuidas oleks kõige õigem tõlkida eesti keelde järgmiseid mõisteid:
  • single stroke pneumatic - nt Weihrauch HW40 PCA. Ühekordselt pumbatav õhkrelv? Ilmselt mitte...
    multi-pump pneumatic - nt Crosmani aretised, kus kuuli suudmekiirus sõltub sellest, mitu korda pumpad. Mitmekordselt pumbatav õhkrelv? Kah kahtlane...
On kellelgi häid ideid?
Springers are like Muscle-Cars - Classic, Heavy and Never out of style...
Vikerlane
Tõsine huviline
Postitusi: 137
Liitunud: 25 Mär 2012, 23:24

Re: Eestikeelne terminoloogia

Postitus Postitas Vikerlane »

näiteks.

Pneumo pumprelv (PPR)
Pneumo multi pumprelv (PMPR).

pcp- Eellaetud pneumorelv (ELPR)
Kasutaja avatar
Delta
Administraator
Postitusi: 1569
Liitunud: 11 Okt 2010, 10:15
Asukoht: Päälinn
Kontakt:

Re: Eestikeelne terminoloogia

Postitus Postitas Delta »

Nonii, targemad pead, aidake: mis on võõrkeelse benchrest maakeelne vaste?

Pingist laskmine mõjub tõlkena väheke kohmakalt... :roll:
Springers are like Muscle-Cars - Classic, Heavy and Never out of style...
AMil
Aktivist
Postitusi: 80
Liitunud: 08 Juul 2012, 21:42

Re: Eestikeelne terminoloogia/ keeleabi

Postitus Postitas AMil »

pakuks näiteks:
single stroke pneumatic - ühe pumpamisega õhkrelv
multi-pump pneumatic - mitme pumpamisega õhkrelv
benchrest - aluselt laskmine
Vasta